<   2013年 01月 ( 3 )   > この月の画像一覧   

遅ればせながら1月12日   

On a long weekend(January 12,13,14), my daughter and her family returned home. My daughter suspected her son was infected with norovirus, and they intended not to return home this time. However, her son didn't have the virus according to his doctor. I prepared a meal for them hurriedly. My husband aired futon for them. My son-in-law had to return home that night because of his job the next day. My daughter and her son returned to Fukuoka by Shinkansen in the afternoon of Coming-of-Age Day. I changed into work mode right away, because that day I had to work in the evening. My New Year holidays were finally really over after meeting my children like this. I wish I could get happy things this year,too!

長い週末に(1月12・13・14日)、娘家族が帰省しました。

娘は我が子のノロウイルス感染を疑い、今回は帰省しないつもりでした。
ところが、医師の診察でそうじゃないことが判明。

私は急いで食事の準備をしました。
夫は布団を干しました。

婿サンは翌日が仕事だったので、その夜は帰らなければならず。
娘と孫は成人の日の午後、新幹線で福岡に帰りました。

私は成人の日の夕方には仕事だったので
すぐに仕事モードに切り替えました。

こんな感じで
子どもたちに会った後、私の正月休みがようやく本当に終わりました。

今年も良いことがありますように!

f0163810_1552060.jpg


1月28日(月) 快晴!

a boring blog(退屈なブログ)を読んでいただき
ありがとうございます。

私の練習にお付き合いいただき、ありがとうございます。

相変わらず、中学教科書英語の域を出きれないでいますが
続けていれば、新たな発見や進歩があるかもと…

1月は忙しく、後半になってやっと更新できました。
どうぞよろしくお願いいたします。
[PR]

by kyoumogenki123 | 2013-01-28 14:28

遅ればせながら1月3日   

My son returned home without his wife on January 3, because their New year holidays didn't coincide this year. My husband and I will go out to see them in the latter part of January, and we will have lunch together. My husband believes that the family members should meet and eat together as many times as possible. By the way, my son's high school classmate visited me with a souvenir from Nagoya. I regret not taking a picture of the souvenir. It was "dorayaki", big pancakes stuffed with white peach flavored jam. After we talked a lot, my son and his friend went out to meet another friend in the evening. I wanted to talk more. What a talkative person I am!

息子と嫁サンの正月休みが今年はうまく合わず
1月3日に、息子は独りで帰省しました。

夫と私は1月後半に息子たちに会いに出かけ
一緒に昼ご飯を食べる予定です。

家族はできるだけ数多く会って
一緒にご飯を食べたほうがいいというのが、夫の信条。

ところで、息子の高校時代の友人が、名古屋のお土産を持って我が家へ。
お土産の写真、撮っとけばよかった・・・

白桃味の餡が詰まった、大きなどら焼きでした。

いっぱいオシャベリした後、息子と友人は別の友人に会うため
夕方、出かけていきました。

もっと話したかった。
なんておしゃべりな、ワタシ!

・・・・・・・・・・

(息子の友人のN君に会ったのは、何年ぶり?
なつかしくて、ついおしゃべりしてしまいました…)
[PR]

by kyoumogenki123 | 2013-01-24 00:00

遅ればせながら   

Though it's a little late, everyone, "A Happy New Year". My normal routne already started on January 4, but now I try to write about my New Year's Day. My husband's elder sister's family, seven people, came to my house that day, and we enjoyed the annual New Year party. This event has continued for more than thirty years. My elder sister-in law has two sons, and one of them is married with two kids. Neither my son nor daughter was able to return home on New Year's Day, but I had a good time with my elder sister-in law's family. When the party started, I said to all themembers,"Please make yourself at home, and help yourself when you need something." I can't stand up and sit down quickly in the Japanese-style room because I have a hip joint problem. As everybody there knows my situation, they willingly answered,"Yes!". Our happy talk was another delight to the feast. Both hosts and guests cleared the table and washed the dishes. Such a pleasant New Year party will continue as long as I live.

遅くなりましたが、皆さま、「あけましておめでとうございます」。

いつもの生活はもう1月4日に始まりましたが
我が家の正月を書いておこうと思います。

元旦には夫の姉の家族が7人、我が家に来てくれ
恒例の新年会をしました。

この新年会、30年以上続いてます。
義姉には2人の息子がおり、1人は結婚して2人の子どもがいます。

我が息子も娘も元旦には帰省できませんでしたが
義姉の家族と楽しく過ごしました。

新年会が始まった時に、皆に言いました。
「みんな、ゆっくりくつろいでね、で、何か必要なモンがあったら、自分でお願いね~。」 

私は股関節が悪いので、和室で立ったり座ったりが
敏速にできません。

皆は私のことをよく知っているので、「わかりました~!」と快諾。
うれしいおしゃべりも、ご馳走のうちでした。

接待するほうもお客さんも、皆でテーブルを片づけ、皿を洗い・・・
楽しい新年会、私が生きている限り続くでしょう。

f0163810_23132036.jpg


近所に住んでいますが、ふだんはお互いに忙しくて
なかなかゆっくり話せません。

お盆と正月に、こうやって集まります。
甥たちも恒例行事ということで、何はともあれ来てくれます。

甥たちがもう、私が嫁いできた年齢になっているのが
なんか信じられない感じ…あっという間に月日が経ちました。
[PR]

by kyoumogenki123 | 2013-01-21 23:08